2006年3月28日 星期二

馬關條約,「已為」割台!

  電視新聞台的字幕常打錯,為人詬病久矣,但未見改善。

  • 2006.03.26.14:05左右,「東森新聞台」報導馬英九訪美講話,字幕打出:「馬關條約,已為割台」。
  • 2006.03.27.20:24左右,「東森新聞台」字幕打出:「一究竟」。
##CONTINUE##
  我不是都在看東森新聞台,只不過連著兩次剛好都看到錯誤字幕。電視台為什麼讓語文程度很差的人擔任字幕編輯的工作呢?電視台主管這麼輕視字幕嗎?那為什麼不乾脆取消字幕?難道只是要服務聽障人士,所以不必當一回事?可是,即使心中服務對象有限,也不能輕視聽障人士收取正確資訊的權利吧。

  這一陣子大家討論「火星文」,擔憂台灣新一代語文程度下滑,並從電腦網路的使用、報紙新聞標題的標新立異,以及中學課程的設計不良等方面討論了語文程度下滑的種種原因。但除了這些因素之外,新聞台的字幕是不是也是禍源之一呢?另外,「語文」也者,自然包括了口語,新聞台主播或現場記者不良的口語習慣,是不是也已到了應該痛下決心改正的時候了呢?