2006年5月28日 星期日

「LP」考

(本文原作於2005年05月26日)

什麼是「LP」?在英文中它或者是 "long play" 的縮寫,或者是「工黨」(Labour Party — L.P.),或者是「低壓」(low pressure—l.p.);它還是我不小心買到的美國進口護膝廠牌的 logo —— La Pointique

  前不久外交部人員不知道陳部長的閩南語——「卵葩」——該如何寫,結果用「LP」來取代,害我們這些喜歡聽音樂的,每次提到「LP」時都要特別註明是黑膠唱片。

##CONTINUE##  在台灣版的「LP」蔚為風波、風潮的時候,有人為了挺部長,幾乎把閩南語的「卵葩」樹為國粹,為了維護台灣「特產」,宣稱「卵葩」為台灣所獨有。其實,「卵葩」並非閩南語所獨有,教育部《國語辭典》有一則歇後語是「捧卵子過橋」,意謂過分小心,而「卵子」就是「卵葩」。而這則歇後語還可在浙江話(吳語)中找到,在《何典》中用的是「卵子」或「卵脬」[註1]二字。由於文字很有趣,轉引如下:

看看來到橋邊,只見一個老鬼,頸上掛串數珠,腰裏束條黃布,雙手捧了卵子,跨著大步,慢慢的跑過橋去。活鬼笑道:「你看這老鬼,怎不把緊橋欄杆,倒捧好了個張騷硬卵?難道怕人咬了去不成?」艄公道:「相公們不知近來奈何橋上,出了一個屁精,專好把人的卵當笛吹。遇有過橋的善人老卵常拖,他便鑽出來驀卵脬一戴,把卵咬住不放;多有被他咬落的。饒是這等捧好,還常常咬卵弗著咬了脬去。所以那些奈何橋上善人,都是這般捧卵子過橋的。」形容鬼道:「真是山山出老虎,處處有強人。我們打狗灣裏,近日也出了一件怪物,叫做甚麼蛐蟺哥,有時伸長倘腳,輥在路頭路腦。倘然路上行人看了野眼,不小心踏著了他,便兩頭一齊蹺起,吹出一口斜氣來,把人呵得卵脬大如腿,[註2]連走路都是不便當的。」說話之間,不覺船已過橋,仍舊扯足滿篷,往前行去。

  《何典》是本妙書,魯迅為它題記,吳稚暉受其影響,想學罵人的話多讀此書可也。此書開頭調寄「如夢令」:

不會談天說地,不喜咬文嚼字,一味臭噴蛆,且向人前搗鬼。放屁放屁,真正豈有此理!

  把「卵葩」寫成「LP」,誇大了閩南語「有音無字」的說法,真正豈有此理!



[註1] 可試著用閩南語發音。
[註2] 小時候常聽人講,不要太靠近癩蛤蟆,否則卵葩會被吹風,與此頗相類。

2006年5月21日 星期日

從「罄竹難書」談成語的誤用

  2001年10月6日的《中國時報》浮世繪版,有篇署名「山樵」寫的一篇〈自信不從眾〉短文中這樣寫道:「自信陪我在紅塵中歷練成長,陪我度過滄桑歲月。自信鼓舞了意志,也催化了肉體,驚人的效益罄竹難書。學業、職業、體魄一路走來一帆風順、水到渠成,樣樣令人知足惜福。」看到其中誤用了「罄竹難書」這個成語,深覺負責本版面的編輯太不負責任,竟連這麼明顯的錯誤都沒幫他改過來。

##CONTINUE##   「罄竹難書」是用來罵人的,比喻這個被罵的對象,罪狀實在太多了,以致書寫不盡。所以這個成語絕對不能用來稱贊人,當然也不能拿來說自己。雖然我們有時也會消遣自己一番,但是用到「罄竹難書」也未免太嚴重了。

  「罄竹難書」語出五代張昭遠等的《舊唐書‧李密傳》:「罄南山之竹,書罪未窮;決東海之波,流惡難盡。」這是李密等人聲討暴君檄文中的名句,罵的正是罪大惡極的隋煬帝。如果大家知道原來「罄竹難書」最早罵的就是隋煬帝,大概就不會再誤用了。

  其實,中國成語中有的屬於中性用語,有的是稱贊、肯定用語,有的則是批評、責罵的用語,不能任意使用。譬如,稱贊一個人眼光看得遠,我們說他「高瞻遠矚」,反之,我們罵他「目光如豆」或「鼠目寸光」。我們持正面態度稱贊時代偉人「豐功偉績」;反之,我們持負面態度批評執政者的政績「乏善可陳」。以上幾個例子從字面上即可見其意在褒或貶,但是有些成語在字面上卻看不出有何褒貶之意,如本題的「罄竹難書」就是典型的例子,另外像「一丘之貉」、「沆瀣一氣」等,都是罵人的,使用時可得留心才好。
(原寫於2001年10月26日,2002年03月08日修訂)