(本文原作於2005年05月26日) 什麼是「LP」?在英文中它或者是 "long play" 的縮寫,或者是「工黨」(Labour Party — L.P.),或者是「低壓」(low pressure—l.p.);它還是我不小心買到的美國進口護膝廠牌的 logo —— La Pointique。 前不久外交部人員不知道陳部長的閩南語——「卵葩」——該如何寫,結果用「LP」來取代,害我們這些喜歡聽音樂的,每次提到「LP」時都要特別註明是黑膠唱片。 ##CONTINUE## 在台灣版的「LP」蔚為風波、風潮的時候,有人為了挺部長,幾乎把閩南語的「卵葩」樹為國粹,為了維護台灣「特產」,宣稱「卵葩」為台灣所獨有。其實,「卵葩」並非閩南語所獨有,教育部《國語辭典》有一則歇後語是「捧卵子過橋」,意謂過分小心,而「卵子」就是「卵葩」。而這則歇後語還可在浙江話(吳語)中找到,在《何典》中用的是「卵子」或「卵脬」[註1]二字。由於文字很有趣,轉引如下:
《何典》是本妙書,魯迅為它題記,吳稚暉受其影響,想學罵人的話多讀此書可也。此書開頭調寄「如夢令」:
把「卵葩」寫成「LP」,誇大了閩南語「有音無字」的說法,真正豈有此理! [註1] 可試著用閩南語發音。 |
2006年5月28日 星期日
「LP」考
2006年5月21日 星期日
從「罄竹難書」談成語的誤用
2001年10月6日的《中國時報》浮世繪版,有篇署名「山樵」寫的一篇〈自信不從眾〉短文中這樣寫道:「自信陪我在紅塵中歷練成長,陪我度過滄桑歲月。自信鼓舞了意志,也催化了肉體,驚人的效益罄竹難書。學業、職業、體魄一路走來一帆風順、水到渠成,樣樣令人知足惜福。」看到其中誤用了「罄竹難書」這個成語,深覺負責本版面的編輯太不負責任,竟連這麼明顯的錯誤都沒幫他改過來。 |
訂閱:
意見 (Atom)

